Written by Jaspar Chan | Featured Image by Stephanie Anderson
Being students of a school based in Hong Kong, it is safe to assume that many at CIS regularly frequent a Hong Kong-style restaurant – a cha chaan teng (茶餐廳) – and have some degree of familiarity with these keystones of the local Hong Kong culture. The abbreviated slang used by cha chaan teng waiters when taking orders is a well-documented aspect of these restaurants, and is considered by foodies to be an endearing quirk that gives these restaurants a cultural uniqueness that is characteristic of Hong Kong’s fledging local identity. Here are some common phrases in cha chaan teng slang that one might overhear being exchanged amongst waiters or see hastily scribbled on their receipts, with their attendant meanings and etymology.
206 – Hot Coca Cola with lemon; 熱檬樂. This can be considered a numeronym. The letter “2”, when pronounced in Cantonese, sounds like the Cantonese word for “hot” (熱). Similarly, “0” sounds like the first character of the word “lemon” (檸檬) and “6” sounds like the last character of the word for “Coca Cola” (可口可樂).
CO6 – Iced Coca Cola with lemon; 凍檬樂. Here, the “0” for “lemon” is swapped out for the letter “O”, although it is common to see it remaining as “0” as well. The letter “C” is presumably shorthand for “cold”.
Photo by John Wong
306 – Hot lemon cola with ginger; 檸檬可樂煲薑. An unusual cocktail renowned locally for its alleged medicinal properties. Its etymology takes a bit of unpacking; the word for “ginger” in Cantonese is pronounced as sun geung (生薑). The number “3” in this numeronym sounds like, and hence represents, the first character for the Chinese word “ginger” (生). Alternatively, the number “3” may allude to the recipe for making this drink, where is it recommended that the ginger be boiled in the Coca Cola for three minutes on a low heat before the addition of the lemons.
CO7 – 7Up with lemon; 凍檬七. “C” meaning “cold”, “O/0” meaning “lemon”, and “7” representing 7Up.
29 – Hot milk; 熱牛[奶]. Another interesting numeronym. Here, “2” sounds like the Cantonese word for “hot” (熱), while “9” sounds like the first character in the word “milk”. 牛奶 – the Cantonese pronunciation for 牛 [cow] being ngau, while “9” is pronounced as gau.
Photo by Bob Lam
T – Milk tea, 奶茶. This is pretty self-explanatory. The letter “T” sounds like the English word “Tea”, hence the single-letter abbreviation.
CT – Iced milk tea; 凍奶茶. Sometimes, waiters shout “凍 T” (凍 meaning cold) instead of “CT”. On receipts these abbreviations are usually rendered only in English letters or numbers, but of course there is no list of standardised cha chaan teng abbreviations, and each restaurant uses their own variations of the slang.
F – Coffee; [咖]啡. “F” sounding like the second character in the Cantonese word for coffee (咖啡). Sometimes spoken verbatim as the Cantonese word (fea), which rolls off the tongue just as easily.
CF – Iced coffee; 凍[咖]啡. Usually spoken as “凍啡” amongst waiters.
OT – Hot lemon tea; 熱檬茶. “O” here being an alternate spelling for “0”, which means “lemon” as mentioned previously, and “T” being the abbreviation for “Tea”.
COT – Iced lemon tea; 凍檬茶.